Comme chaque année, les élèves de 4e année se sont essayés à la traduction sous toutes ses formes !
En début de semaine, ils ont pu rencontrer Mr Svoboda, interprète professionnel qui leur a montré les difficultés et l’intérêt de son métier. Mr Jiří Dědeček, traducteur et interprète (entre autres) de chansons de Georges Brassens les a initiés à la traduction de chansons françaises.
Les élèves ont par ailleurs, au cours de divers ateliers, réalisé des sous-titrages et doublé des extraits de films.
Ils ont également traduit diverses planches de bandes dessinées francophones, avant de les mettre en scène.
Voici quelques travaux !
Jako každý rok si studenti čtvrtého ročníku vyzkoušeli různé formy překladu!
Na začátku týdne se setkali s profesionálním tlumočníkem panem Svobodou, který je seznámil s podstatou i těžkostmi svého povolání. Pan Jiří Dědeček, který mimo jiné překládá a uvádí písně Georgese Brassense, je zasvětil do překladu francouzského šansonu.
V rámci různých dílen studenti vytvářeli titulky nebo dabovali úryvky z filmů.
Také přeložili a zinscenovali několik francouzských komiksů.
Tady máte příklady!
Dílna dabingu: / Atelier doublage :
Dílna titulků: / Atelier sous-titrage :
A především záznam setkání studentů s Jiřím Dědečkem: / Et un aperçu, notamment, de la rencontre des élèves avec Jiří Dědeček :